Где и как сегодня можно перевести медицинские документы?

Перевод медицинских текстов с некоторых пор стал очень востребованной услугой, ведь наши соотечественники могут выбирать клиники разных стран для прохождения обследования и лечения. В то же время в российских аптеках в широком ассортименте представлены разнообразные лекарственные средства, инструкции к которым также необходимо переводить на русский язык.

В больницах и поликлиниках используется зарубежная медицинская техника, сопроводительная документация к которой также должна быть понятна отечественным специалистам. Услуга медицинского перевода на английский, немецкий, японский и любой другой иностранный язык также может потребоваться нашим врачам для адаптации докладов и статей, предназначенных для демонстрации на международных конференциях или публикации в иностранных журналах.

Обращаемся к специалистам

Оптимальным исполнителем такого заказа может стать солидное бюро переводов, занимающееся в том числе и текстами медицинской тематики. Работающие там специалисты могут также обеспечить сопровождение зарубежных консультаций. Такие документы, как история болезни и результаты исследований и анализов, всегда должны быть переведены на язык страны, в которой находится выбранная клиентом клиника.

Когда обращение к иностранному врачу происходит на территории нашей страны, пациент может заказать услугу устного перевода. Особенности этого жанра таковы, что он тесно соседствует с переводом техническим, поэтому искать нужных лингвистов лучше всего именно в бюро технического перевода, например, в компании «Литтера». Обычно такие переводы делят на две группы: медицинские и фармакологические.

Любая отрасль медицины может стать предметом перевода, поэтому для его выполнения потребуется узкий специалист в кардиологии или педиатрии, онкологии или стоматологии. Без такого подхода получить работу высокого качества невозможно. Опыт показывает, что нашим соотечественникам чаще всего требуется переводить медицинские документы на иврит, английский, немецкий.

Не гоняемся за дешевизной

Иногда может возникнуть необходимость в быстром переложении текста, тогда стоит обратиться в бюро за услугой срочного перевода. Для проведения такой работы создадут рабочую группу и сделают ее в нужный срок. Стоит отметить и такую особенность медицинского перевода, как необходимость адаптации текстов, написанных от руки. Точно понять их содержание способен только специалист, имеющий медицинское образование. Но все равно работа эта займет больше времени, чем взаимодействие с печатным документом. Клиент должен быть готов к тому, что перевод рукописных текстов обойдется дороже.

Думается, никому не нужно объяснять, что цена ошибки в переводе медицинских текстов очень высока, поэтому не стоит доверять работу с ними случайно найденным лингвистам. Авторитетные бюро — это всегда гарантия качества и возможность плодотворного сотрудничества, как для индивидуальных заказчиков, так и для организаций. Солидные фирмы также всегда стараются соблюдать конфиденциальность при работе с личной информацией такого рода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *